Este post era para quem já sabe um pouquinho de mandarim. Uma piada reforçando o que não saber usar a entonação certa pode causar.
Estamos concorrendo ao prêmio TOPBLOG, um dos prêmio mais renomados da internet brasileira. Dividido em diversas categorias, estamos em busca de ser o número 1 de educação. Conto com o apoio de todos para ajudar a promover o blog. Seria um grande reconhecimento para este blogueiro que mantém este projeto com o prazer de um hobby e a seriedade de um professor.
Vocês podem votar clicando na imagem acima ou neste link aqui e através da sua conta de twitter, facebook e email! Dá essa força!
谢谢!
Angelie, nossa leitora que está morando em Guangzhou, nos enviou mais algumas curiosidades legais:
E ela mandou fotos maravilhosas de Macau onde ela passou antes de ir para Guangzhou. É fantástico ver a influência portuguesa lá, que foi colônia deles assim como o Brasil por muitos anos. Muito escrito em português nas ruas e até o clássico calçadão estilo carioca.
多谢Angelie!
A Semana Cultural de Xangai apresentará uma exposição intitulada “Retratos de Xangai”, que terá obras de 44 artistas, 47 pinturas e um longo manuscrito pintado por Zhang Chi, intitulado Cenas Bonitas do Rio Huangpu.
Três artistas apresentam-se trazendo a cultura de Xangai ainda mais próxima para o brasileiro. Recortes de papel, bonecos de massa e bordados de Gu serão confeccionados perante o público, que receberá as peças como presentes da cidade irmã para os paulistanos. Uma delegação virá de Xangai para participar do evento e haverá doação de livros sobre essa cultura para a biblioteca da FAAP.
Agradecimentos Andreia Ribeiro da S2 Publicom que entrou em contato conosco para divulgar o evento. Quem quiser participar da cerimônia de abertura (convite acima) pode entrar em contato com ela por esse e-mail.
Obs: Shanghai ou Xangai tanto faz a escrita. Shanghai é em pinyin como já explicamos, uma metodologia de escrita do chinês padronizada mais recentemente. Tradicionamente Xangai já é utilizado há mais tempo. É como Beijing e Pequim.
Nossa leitora Angelie, que se mudou para China em Julho acompanhando o marido a trabalho, nos mandou uma pergunta num post sobre pronúncia. Interessado em sua história eu a escrevi perguntando sobre sua experiência e eis o maravilhoso relato dela:
Me parece que essa seja uma cidade um pouco menos desconectada do resto do planeta. Digo “menos desconectada” porque os chineses, apesar dos acontecimentos nos últimos anos, ainda vivem num mundo muito particular. As pessoas se assustam quando vêem ocidentais pelas ruas e shoppings, as crianças apontam, as pessoas nos olham com espanto. A grande maioria da população chinesa só assiste TV chinesa (no máximo TV de Hong Kong por assinatura), só ouve música chinesa…. nunca viu nada que não seja de origem chinesa, nem pela TV, desconhecem o que acontece no restante do planeta.
Na província chinesa de Guangdong, os pais de quadrigêmeos de 6 anos decidiram raspar a cabeça de cada um dos filhos e deixar um número diferente para evitar que os professores confundissem os irmãos. A foto foi tirada no dia 3 de setembro, no primeiro dia de escola dos irmãos, e divulgada nesta quinta-feira (6) – retirado do site do Uol
Episódio de Comichão e Coçadinha em mandarim muito bem falado, parodiando os clássicos filmes de kung fu chineses.
Este vídeo tem quase todos os episódios de Comichão e Gozadinha, mas eu programei para ir direto para ir direto para o episódio chinês (aos 41:43)! Depois coloco a transliteração das falas aqui no post.
O Bab.La, um grande portal internacional de estudo línguas, anualmente realiza o concurso dos melhores blogs, contas de twitter e páginas de facebook para ensino de línguas. Este ano tivemos o prazer de ser convidado a participar na categoria de blogs.
Agora, amantes da cultura e estudantes de mandarim, contamos com seu voto para nos destacarmos nesse universo digital e talvez trazer o troféu não só para o Brasil mas para os nossos xueshengs.
O prêmio nada mais é que o mero reconhecimento do trabalho e dedicação e é por isso que mantemos esse Universo! Entrem aí abaixo e manda um voto para gente! Manda um por dia, um por ip, se você tem um celular com 3G aí, manda do celular também! Do celular da sua mãe, namorada, empregada, cachorro… Hehehe!
谢谢朋友们!
Resolvi me cadastrar no Netflix, (se você não é antenado nas novidades, é a locadora de vídeos que funciona toda online e responsável por quase metade do tráfego de dados nos EUA) e fui ver o que tinha lá para descansar um pouco neste feriadão.
Não esperava obviamente encontrar nenhum conteúdo chinês a não ser por alguns filmes do Jackie Chan, Jet Li, Chow Yun Fat, Stephen Chow que são os filmes que chegam nos cinemas e locadoras daqui mesmo. Mas para minha surpresa, surfando pela aba de programas de TV me deparo com a série de TV que já comentei aqui ano passado quando fiz um post falando do Bruce Lee. A série “A Lenda de Bruce Lee” que passou na China com 50 episódios em homenagem aos 25 anos da sua morte está lá completa para ser assistida. Só isso acho que já valem os 15 reais de mensalidade. Ela está dublada em português e o único porém é que não tem uma versão com áudio original. A série aparenta ser muito bem produzida e com certeza irei assisti-la toda.
O Netflix roda em qualquer dispositivo iOS, em muitos Androids, todos os videogames da última geração, no computador pode ser acessado através do browser e na maioria das TVs e DVDs que tem acesso a internet!
Essa é uma das minhas música favoritas e o grande leitor Philip Souza acabou de me mandar esse vídeo em animação com a letra em mandarim e a tradução em inglês. Ficou muito legal. É de um dos filmes mais cults chineses “Era uma vez na China” que teve 3 continuações e estrelado pelo Jet Li e a música é cantada nada mais nada menos do que por Jackie Chan. Até as filmagens de “Reino Proibido”, filme americano que os dois atores contracenam, essa tinha sido a única vez que os dois participaram do mesmo filme (até onde tenho conhecimento).
É uma música muito forte e popular na China e frequentemente vemos ela sendo interpretada (normalmente pelo próprio Jackie Chan) em grandes festivais como na comemoração do Ano Novo Chinês. É possível achar tanto versões em cantonês quanto em mandarim dessa música. Espero que gostem! Eu gosto muito mesmo!
傲气面对万重浪 ào qì miàn duì wàn zhòng làng
热血像那红日光 rè xuè xiàng nà hóng rì guāng
胆似铁打骨如精钢 dǎn sì tiě dǎ gǔ rú jīng gāng
胸襟百千丈眼光万里长 xiōng jīn bǎi qiān zhàng yǎn guāng wàn lǐ cháng
我发奋图强做好汉 wǒ fā fèn tú qiáng zuò hǎo hàn
做个好汉子每天要自强 zuò gè hǎo hàn zǐ měi tiān yào zì qiáng
热血男儿汉比太阳更光 rè xuè nán er hàn bǐ tài yang gèng guāng
让海天为我聚能量 ràng hǎi tiān wèi wǒ jù néng liàng
去开天辟地为我理想去闯 qù kāi tiān bì de wèi wǒ lǐ xiǎng qù chuǎng
看碧波高壮 kàn bì bō gāo zhuàng
又看碧空广阔浩气扬 yòu kàn bì kōng guǎng kuò hào qì yáng
我是男儿当自强 wǒ shì nán er dàng zì qiáng
昂步挺胸大家做栋梁做好汉 áng bù tǐng xiōng dà jiā zuò dòng liáng zuò hǎo hàn
用我百点热照 (*) 出千分光 yòng wǒ bǎi diǎn rè zhào chū qiān fēn guāng
做个好汉子 zuò gè hǎo hàn zǐ
热血热肠热 rè xuè rè cháng rè
比太阳更光 bǐ tài yang gèng guāng